
EADS è un leader globale nel settore aerospaziale, della difesa e dei servizi correlati. Il Gruppo comprende un costruttore di aeromobili (Airbus), il più grande fornitore al mondo di elicotteri (Eurocopter), il leader europeo dei programmi spaziali da Ariane a Galileo (EADS Astrium) e il leader internazionale nel settore dei sistemi missilistici (MBDA). EADS ha diffusamente implementato SYSTRAN nella sua intranet. MBDA garantisce l'arricchimento continuo dello strumento di traduzione.
« La codifica dei dizionari alla base della traduzione automatica rimuove le ambiguità; in tal modo noi di MBDA carichiamo in SYSTRAN una certa quantità di sintagmi nominali e di sintagmi verbali per massimizzare il tasso di copertura e per migliorare la qualità della traduzione. La quantità più elevata di espressioni contenute nei dizionari utente porta a traduzioni migliori. I vari termini e i vari sintagmi vengono inizialmente creati da MBDA e successivamente trasferiti al server di traduzione SYSTRAN sul portale EADS, che è accessibile da parte di tutti gli utenti EADS. Anche le traduzioni automatiche di base sono ora di buona qualità, nel senso che il numero di richieste di costosi servizi di traduzione umana sono stati ridotti. Gli utenti si rivolgono sempre di più al portale self-service. »
Michael Hoff ed Eliane Grosheny-Langlois,
Dipartimento traduzioni, MBDA.
Soluzione SYSTRAN:
servizi di traduzione via intranet
Sfide
Soluzioni
Risultati
- Migliorare la comunicazione e la condivisione delle conoscenze tra le sedi EADS ubicate nel Regno Unito, in Francia, in Spagna, in Italia e in Germania.
- Coprire tutte le lingue parlate all'interno delle organizzazioni, tra cui inizialmente l'inglese, il francese e il tedesco e in una seconda fase l'italiano e lo spagnolo.
- Ridurre le richieste di traduzioni umane, e conseguentemente i costi associati.
- Partecipare alle modifiche organizzative e consentire ai dipendenti di lavorare in un ambiente multilingue.
- L'installazione di SYSTRAN Enterprise Server con protezione firewall fornisce un servizio di traduzione all'interno del portale EADS.
- Il Dipartimento traduzioni di MBDA crea dizionari estesi nei settori difesa, aerospaziale, ingegneristico, gestionale e legale partendo da esempi di traduzione e utilizzando degli strumenti di estrazione terminologica.
- Il Dipartimento traduzioni di MBDA offre traduzioni automatiche combinate con un post-editing veloce sotto forma di servizio gratuito che soddisfa le richieste interne con traduzioni migliori.
- Elevata qualità della traduzione grazie a un traduttore EADS predefinito ottenuto da dizionari personalizzati.
- Utilizzo massiccio e in crescita delle richieste di traduzione all'interno del portale ESIS di EADS, con più di 30.000 traduzioni al giorno.
- Risparmi diretti sui costi pari al 30% del budget annuale per servizi di traduzione umana presso MBDA; combinati con i vantaggi di un servizio quasi in tempo reale.
Qualche minuto in compagnia del Dipartimento traduzioni di MBDA…
Con una struttura integrata che copre la Francia, il Regno Unito, l'Italia e la Germania, MBDA è posizionata in modo ideale per offrire sistemi di difesa personalizzati che soddisfino i requisiti dei propri clienti nel campo della difesa e degli affari interni in Europa. Oggi, con dipendenti sparsi in tutti questi paesi, MBDA affronta un aumento delle esigenze di condivisione delle conoscenze. Sono richiesti degli strumenti che potenzino la collaborazione tra gli enti e riducano le barriere linguistiche tra i dipendenti.
Poiché deve gestire in modo efficace un livello elevato di richieste di traduzione provenienti dai dipartimenti tecnici, gestionali, di sviluppo prodotti, di controllo qualità e legale, MBDA ha iniziato cercare e valutare soluzioni di traduzione automatica come iniziativa innovativa sotto la sponsorizzazione del Gruppo EADS.
Il progetto è stato originariamente avviato nel 1999 con MBDA in qualità di project leader e principale fornitore della tecnologia per la personalizzazione. Successivamente, EADS ha effettuato un confronto diretto tra due tecnologie di traduzione linguistica. All'epoca, la soluzione SYSTRAN (di cui era disponibile la versione 3) offriva il livello più elevato di qualità della traduzione ed è stata pertanto scelta.
L'idea di base era di creare un servizio di traduzione globale condiviso da tutti gli enti all'interno del Gruppo EADS. Sono state selezionate tre coppie di lingue: francese-inglese, tedesco-inglese e tedesco-francese.
Tra il 2000 e il 2001, il team di progetto ha trascorso la maggior parte del tempo a raccogliere vari termini da molti enti diversi. MBDA ha giocato un ruolo centrale nella raccolta di tutti i vocabolari, nella loro ristrutturazione e nel loro inserimento nel sistema di traduzione automatica.
Quindi, EADS e MBDA hanno avviato un'importante operazione di adattamento delle terminologie all'altro software di traduzione allora in uso. "È stato un processo faticosissimo perché usare l'altro software di traduzione significava codificare manualmente tutte le inflessioni di ciascun termine."
A quel tempo, il servizio di traduzione automatica veniva reso disponibile agli utenti finali attraverso una sola pagina dell'intranet EADS. Il servizio è diventato rapidamente molto popolare, al punto che nel 2001 i costi legati all'integrazione terminologica hanno iniziato a diventare sempre più significativi.
In quel periodo, Michael Hoff produceva una media di 120 voci al giorno, integrandole nei dizionari del software di traduzione allora in uso. Per incrementare il flusso di integrazione, EADS e MBDA hanno iniziato ad affidare all'esterno i servizi professionali aggiuntivi, ma poiché il modello non era scalabile è diventato ben presto costoso, dal momento che il requisito era quello di integrare nel sistema un numero più elevato di termini ed espressioni.
Durante il 2003, spinta dalla crescita di EADS e dall'integrazione degli enti, la società desiderava estendere il sistema e aggiungere l'italiano. In quello stesso periodo, SYSTRAN stava rilasciando un nuovo prodotto che comprendeva l'italiano in combinazione con l'inglese e il francese.
In seguito a una nuova valutazione di SYSTRAN, la società ha deciso di implementare SYSTRAN come soluzione per il server di traduzione EADS.
Secondo Michael Hoff, "la tecnologia IntuitiveCoding consentiva un elevato aumento della produttività. Alla fine del 2003, avevamo un arretrato di circa 100.000 termini da codificare. Con il vecchio software di traduzione, questa operazione era impossibile da completare. Utilizzando SYSTRAN e la sua funzione Dictionary Manager, abbiamo caricato i dati nel giro di poche settimane."
Tra i motivi che hanno convinto l'azienda a utilizzare delle traduzioni automatiche c'erano i costi contenuti e i risultati rapidi. Spesso, gli utenti hanno vincoli di tempo e devono tradurre rapidamente un elevato volume di testi, quali documenti operativi, specifiche di progettazione, documenti tecnici, piani per la qualità, appunti di riunioni, best practice industriali, documenti gestionali, e così via.
All'inizio del 2004, il Dipartimento traduzioni di MBDA (a quel tempo facente parte del Dipartimento di amministrazione qualità) ha deciso di iniziare a lavorare sulle traduzioni automatiche francese-inglese su vasta scala attraverso l'integrazione in massa della terminologia, unitamente al corrispondente lavoro di convalida nei documenti del corpus. In quel periodo, il livello di attività di EADS ammontava a circa 30.000 traduzioni al giorno.
Sul server di traduzione EADS, la coppia inglese-francese è la più popolare (31%), seguita da inglese-tedesco (22%), francese-inglese (19%) e tedesco-inglese (14%).
Insieme alla pagina del portale dei servizi di traduzione EADS è stato sviluppato anche un servizio di commenti degli utenti basato sull'e-mail. La qualità di questo servizio ha subito un ulteriore incremento con l'adozione di un metodo di dialogo tra gli utenti che ne prendeva in considerazione i commenti e in tal modo forniva un elemento umano del processo.
Il Dipartimento traduzioni di MBDA ha notato che i commenti iniziavano di conseguenza a diminuire, mentre il numero di utenti e richieste di traduzioni aumentava.
Oltre a questa efficace iniziativa del portale dei servizi di traduzione, MBDA stava anche lavorando per ridurre i costi delle traduzioni umane.
Il Dipartimento traduzioni di MBDA aveva evaso più di 10.000 richieste di traduzioni in 10 anni con il proprio servizio di traduzione professionale umana. Per rispondere a questa esigenza di traduzione, MBDA aveva definito uno stato intermedio definito "traduzione automatica potenziata". Offriva il post-editing veloce dell'output della traduzione SYSTRAN e produceva una qualità di traduzione simile a quella della traduzione professionale.
Oggi, la missione del Dipartimento traduzioni di MBDA è di fornire tutti i tipi di traduzione, suddivisi in tre classi: traduzioni professionali classiche svolte da professionisti, traduzioni automatiche eseguite mediante tecnologie informatiche e traduzioni automatiche potenziate eseguite da software di traduzione automatica con post-editing umano limitato.
"I tre tipi di traduzione soddisfano perfettamente tutte le esigenze di traduzione che dobbiamo affrontare all'interno della nostra organizzazione", aggiunge Hoff. "L'anno scorso il Dipartimento ha evaso circa 1.000 richieste di traduzioni umane, il 20% delle quali è stato elaborato mediante il nuovo flusso di lavoro potenziato che riduce la domanda complessiva di costose interazioni umane. Tra il 2004 e il 2007 abbiamo risparmiato circa il 30% del nostro budget annuale, grazie al nuovo servizio.
Il sistema SYSTRAN è stato personalizzato mediante estesi dizionari di EADS e MBDA per arrivare a produrre traduzioni con un livello di completezza anche del 90%. Le revisioni richiedevano solo pochi minuti per pagina.
L'output di qualità dipende principalmente dall'efficacia dei dizionari utente", conclude Hoff.
Una soluzione di traduzione automatica ideale comprenderebbe la disambiguazione completa di tutte le categorie ambigue (semantiche e contestuali) nel documento di origine.
Per ottenere questo approccio di qualità, la soluzione di traduzione crea dei dizionari che contengono il maggior numero possibile di collocazioni di sostantivi, di espressioni multiuso e di sintagmi verbali.
"La codifica dei dizionari alla base del sistema di traduzione rimuove le ambiguità; in tal modo noi di MBDA carichiamo in SYSTRAN una certa quantità di sintagmi nominali e di sintagmi verbali per migliorare la qualità della traduzione. La quantità più elevata di espressioni contenute nei dizionari utente porta a traduzioni migliori."
SYSTRAN offriva un vantaggio fondamentale rispetto al software di traduzione precedente: la tecnologia IntuitiveCoding. SYSTRAN codifica automaticamente tutte le inflessioni di un determinato termine e offre inoltre una tecnica di codifica molto potente che consente le traduzioni specifiche per il contesto dei termini usati.
MBDA utilizza ora degli strumenti specifici per estrarre automaticamente dai testi delle proposte di espressioni. Quindi, decide se codificarle o meno all'interno dei dizionari.
Grazie alla sequenza di prioritizzazione dei dizionari SYSTRAN, che è formata da livelli successivi di dizionari, i termini aggiunti più di recente vengono usati prima di quelli presenti in precedenza. Il sistema pertanto si evolve in modo efficace per produrre delle traduzioni di qualità sempre crescente.
L'architettura è anche a tolleranza di errore, poiché gli errori possono essere corretti nel dizionario di livello superiore senza richiedere correzioni nei livelli sottostanti. Inoltre, riduce il carico di lavoro necessario per assicurare che il sistema rimanga operativo.
Al momento attuale, SYSTRAN gestisce più di 300.000 termini all'interno dei dizionari utente, organizzati in sei domini utente: aerospazio, difesa, Information Technology, legale e business ed elettro-ottica. Queste risorse personalizzate vengono periodicamente trasferite a EADS per migliorare anche i servizi di traduzione presenti sul portale intranet.
Grazie a un sistema di traduzione altamente personalizzato, gli utenti del portale EADS possono ora selezionare facilmente il dominio utente corretto da un elenco, e successivamente immettere il testo o caricare un documento per essere tradotto. I formati supportati sono i seguenti: DOC, PDF, TXT, RTF e HTML.
Anche il tasso di utilizzo sta crescendo, e ciò dimostra che si tratta di uno strumento di business utile in grado di dare alle aziende la capacità di ridurre le barriere linguistiche in tutte le proprie organizzazioni.
Densità tipica di impatto dei termini dei dizionari utente EADS/MBDA in una traduzione automatica (senza alcun post-editing manuale)
| Communiqué de Presse MBDA (mai 2007) | MBDA press release (may 2007) |
| ASTER | ASTER |
| De l'autoprotection à la défense anti-missiles balistiques | From self-protection to anti-ballistic missile defence |
| Le programme Aster est le fruit des analyses opérationnelles et techniques menées par la France et confortées par les études de l'OTAN, puis de la coopération étroite et volontariste de la France, l'Italie et le Royaume-Uni, pour se doter d'une famille de systèmes anti-aérien et anti-missile terrestre et naval. Ainsi, six armées de trois pays européens financent le développement de variantes navales (Aster 15 et Aster 30) et terrestre (Aster 30) de moyenne portée. Au plan industriel, Aster est aussi un programme structurant de l'industrie européenne de défense avec plus de 1700 missiles déjà commandés. | The Aster programme is the fruit of the operational and technical analyses carried out by France and consolidated by the NATO studies, then of the close and voluntarist co-operation of France, Italy and the United Kingdom, to procure of a family of ground-based and naval anti-aircraft and anti-missile systems. Thus, six armies of three European countries finance the development of naval variants (Aster 15 and Aster 30) and land (Aster 30) medium-range. At industry level, Aster is also a structuring programme of the European defence industry with more than 1700 missiles already ordered. |
| Les systèmes à base d'Aster bénéficient de la technologie la plus aboutie pour traiter les différentes menaces et notamment la menace balistique de courte portée. Anti-missile de conception, les choix technologiques lui confèrent une très grande manœuvrabilité et une très grande agilité ce qui lui permet d'intercepter dans la majorité des cas par impact direct des cibles avec des vitesses de rapprochement de l'ordre de 4000 km/heure. | The Aster-based systems profit from the cutting-edge technology to treat the various threats and in particular the short-range ballistic threat. Anti-missile by design, the technological choices confer a very great manoeuvrability and very an high agility to him what enables him to intercept in most cases by direct hit of the targets with closing velocities of about 4000 km/h. |
| La manœuvrabilité d'un vecteur étant inversement proportionnelle à son poids, Aster est donc aussi petit et léger que possible. La conséquence directe a été d'aboutir à une dichotomie entre le volume d'interception, dépendant de la propulsion principale et l'efficacité à l'intérieur de ce volume. L'Aster est donc placé dans son domaine d'interception par un accélérateur largable, dimensionné en fonction des besoins opérationnels. Pour satisfaire à l'exigence de couverture sur 360° dans une fenêtre de tir réduite et avec des portées d'interception courtes, le lancement de l'Aster est vertical et les tuyères de son accélérateur sont flexibles. Elles sont dérivées des technologies spatiales (Ariane). | The manoeuvrability of a vector being inversely proportionate with its weight, Aster is thus as small and light as possible. The direct consequence was to lead to a dichotomy between the interception envelope, depend on the main propulsion and the effectiveness inside this volume. The Aster is thus placed in its interception envelope by a jettisonable booster, dimensioned according to the operational requirements. To meet the requirement of 360° coverage in a reduced firing window and with short interception ranges, the launch of the Aster is vertical and the nozzles of its booster are flexible. They are derived from space technologies (ARIANE). |
| Le choix d'un pilotage aérodynamique fort conjugué à un pilotage pyrotechnique additionnel appliqué au centre de gravité du missile intercepteur compensant le temps de réponse du pilotage aérodynamique a permis de concevoir un vecteur à l'agilité et à la manœuvrabilité inégalées dans tout son domaine d'action et ce principalement à haute altitude, ce qui le distingue nettement de ses concurrents. | The choice of a strong aerodynamic flight control combined to an additional pyrotechnical flight control applied to the centre-of-gravity of the intercepting missile compensating for the response time of the aerodynamic flight control made it possible to design a vector with the agility and the manoeuvrability unequalled in all its operation area and this mainly at high altitude, which clearly distinguishes it from its competitors. |
I dizionari MBDA ed EADS offrono una copertura estesa per qualunque testo o documento aziendale. Di conseguenza, le traduzioni predefinite SYSTRAN sono sempre di elevata qualità e richiedono un livello minimo, se non nullo, di revisione.
Scaricate il documento PDF: Caso studio EADS (PDF - 413 Kb)
Le informazioni contenute in questo documento sono soggette a modifiche senza preavviso.
SYSTRAN e il logo SYSTRAN sono marchi registrati di SYSTRAN. Le immagini e il logo EADS sono di proprietà di EADS e MBDA. Tutti gli altri marchi di fabbrica e/o marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi titolari.
©SYSTRAN 2008. Tutti i diritti riservati.











