Software di traduzione

Symantec è un leader globale nel settore del software per le infrastrutture, che consente alle aziende e ai consumatori di muoversi con tranquillità all'interno del mondo connesso. L'azienda aiuta i propri clienti a proteggere le proprie infrastrutture, informazioni e interazioni mediante software e servizi che affrontano i rischi alla sicurezza, alla disponibilità, alla conformità e alle prestazioni. Oltre alla sede centrale di Cupertino, in California, Symantec ha filiali in 40 paesi.

« Il nostro obiettivo principale è quello di offrire ai nostri clienti internazionali documentazione dei prodotti e supporto tecnico di qualità in modo efficiente dal punto di vista economico. Con l'introduzione del nostro sistema di gestione contenuti (o CMS, Content Management System) globale, abbiamo il controllo sul nostro processo di produzione documenti. I nostri dati indicano un aumento del 100% nei volumi di parole gestiti dal nostro team di traduzione interno successivamente all'introduzione delle tecnologie SYSTRAN nel nostro processo di localizzazione. Il software di traduzione automatizzata rappresenta un'innovazione potente se integrato in un flusso di lavoro di traduzione semplificato. È evidente che incrementa le nostre capacità di globalizzazione. »

Fred Hollowood e Orla Clifford,
Servizi linguistici globali, Symantec.

Sfide

Soluzioni

Risultati

  • Offrire ai clienti internazionali una grande varietà di contenuti e formati
  • Pubblicare la documentazione dei prodotti in oltre 20 lingue
  • Fornire i contenuti dell'assistenza in più lingue
  • Offrire aiuto e assistenza ai clienti internazionali nelle loro rispettive lingue
  • Integrare la tecnologia di traduzione SYSTRAN con un sistema globale di flusso del lavoro per la gestione dei contenuti
  • Tradurre in modo automatico con SYSTRAN i segmenti senza corrispondenze nelle memorie di traduzione
  • Tradurre in francese, tedesco e giapponese i contenuti della documentazione dei prodotti e dell'assistenza tecnica inglese
  • Implementare la localizzazione in cinese, spagnolo e italiano come fase successiva
  • Raddoppiamento della produttività personale dei team di traduzione interni
  • Una soluzione economicamente efficiente che rende possibile l'incremento del volume dei contenuti tradotti
  • Possibilità di affrontare progetti di traduzione con scalabilità e controllo dei costi
  • Controllo della terminologia e semplificazione della metodologia per consentire in modo fluido l'adozione di nuove combinazioni linguistiche

Qualche minuto in compagnia di Symantec…

Quali sono i motivi che hanno attirato la vostra attenzione verso l'uso della traduzione automatica all'interno del vostro dipartimento dei servizi linguistici globali?

Symantec opera in più di 40 paesi. In qualità di leader nel settore dell'infrastruttura IT, offriamo prodotti e servizi complessi ai nostri clienti internazionali. In qualità di azienda di respiro internazionale, ci concentriamo sulla globalizzazione già in uno stadio iniziale del processo. La nostra divisione dedicata ai servizi linguistici globali (Global Language Services) si occupa di soddisfare l'esigenza di contenuti localizzati per la documentazione dei prodotti e l'assistenza tecnica. A seguito di numerose acquisizioni effettuate negli ultimi anni, i requisiti di globalizzazione di Symantec sono oggi complessi e diversificati. Di fronte a queste esigenze crescenti, abbiamo scelto di valutare una tecnologia di traduzione che fosse rapida ed economicamente efficiente. Il nostro obiettivo è di ridurre i costi e i tempo di traduzione rispettivamente del 35% e del 66%, mantenendo nel contempo gli standard qualitativi.

Per quali contenuti avete iniziato la ricerca di soluzioni di traduzione?

I contenuti della documentazione dei prodotti e dell'assistenza tecnica devono essere localizzati per i nostri clienti. Quando un utente consulta delle informazioni su un prodotto nella propria lingua ottiene una comprensione più approfondita del prodotto stesso. Inoltre, i contatti dell'assistenza clienti vengono indirizzati verso articoli pre-pubblicati sul Web, riducendo in questo modo il volume delle richieste telefoniche di assistenza. Abbiamo avviato questo processo valutando se fosse possibile applicare la traduzione automatica a questo tipo di contenuti. Da allora, abbiamo applicato la traduzione automatica anche ad altre offerte di supporto prodotti, quali la documentazione.

Potete descrivere le prime fasi del vostro progetto di traduzione automatica?

Abbiamo iniziato questo progetto integrando la tecnologia SYSTRAN con la tecnologia delle memorie di traduzione di Trados. I nostri team linguistici hanno rapidamente sviluppato dimestichezza nelle operazioni di mantenimento dei dizionari specifici dei clienti e di post-editing. Di fatto, hanno raddoppiato il proprio throughput personale di erogazione di contenuti di traduzione nei primi sei mesi del progetto. Dopo questo iniziale successo, abbiamo integrato la traduzione automatica con il sistema WorldServer di Idiom e applicato questo modello a tutte le nostre risorse di traduzione basate sui flussi di lavoro.

In che modo avete scelto SYSTRAN rispetto alla concorrenza?

Abbiamo scelto SYSTRAN tra una gamma di fornitori di tecnologia per la traduzione automatica per i seguenti motivi:

  1. Forniva l'implementazione globale di un grande varietà di lingue
  2. L'approccio basato su regole ci consentiva di iniziare la traduzione senza una formazione approfondita sul motore di traduzione
  3. La soluzione basata sull'architettura client-server consentiva la centralizzazione dei dizionari specifici dei clienti e un livello generale di scalabilità
  4. La solida e ben documentata API ci consentiva di integrare questa tecnologia con altri strumenti di tecnologia di traduzione di terze parti
  5. La possibilità di personalizzare la soluzione ci ha permesso di adattare rapidamente la tecnologia e il processo ai nostri diversi requisiti.

Potete descrivere la vostra soluzione personalizzata per la documentazione dei prodotti?

L'idea di base era quella di utilizzare la traduzione automatica in combinazione con uno strumento di traduzione assistita. Non abbiamo mai avuto intenzione di "sostituire" la traduzione umana, piuttosto volevamo fornire assistenza ai traduttori professionisti attraverso degli strumenti innovativi. Abbiamo sviluppato un'applicazione che collegasse i processi di traduzione automatica di SYSTRAN e Trados. Lo abbiamo chiamato SymGlue (Symantec Global Language User Environment).

In breve, il processo sfrutta le traduzioni esistenti nelle memorie di traduzione di Trados e successivamente esporta in un file TMX i segmenti con corrispondenze basse o nulle.

Quindi, trasferiamo questo file a SYSTRAN per la traduzione automatica e infine reimportiamo il file TMX tradotto automaticamente nella memoria di traduzione dei prodotti. Abbiamo usato questo processo per una vasta gamma di contenuti, tra cui la documentazione dei prodotti e l'assistenza tecnica in molte lingue, e nello specifico in giapponese, cinese semplificato, francese, tedesco, italiano e spagnolo. A sostenere questa soluzione c'è una prassi solida e ben integrata tra i nostri autori Infodev che prevede la scrittura di contenuti in modo controllato. Abbiamo implementato un software di verifica linguistica controllata (acrocheck) per aiutare i nostri team di scrittura.

Quali risultati avete ottenuto con l'introduzione della traduzione automatica nel vostro processo di traduzione?

In un breve lasso di tempo il throughput del nostro team di traduzione interno è raddoppiato, passando da una media di 1500 a 3000 parole tradotte al giorno. Nell'applicare questo processo a set di documentazione di grandi dimensioni, abbiamo perseguito e ottenuto un aumento del throughput anche del 60% in alcune lingue.

In seguito all'introduzione di Idiom WorldServer in 2006 e alla sua integrazione con SYSTRAN, prevediamo un ulteriore aumento della nostra produttività. L'integrazione tra SYSTRAN e Idiom WorldServer ci fornisce un processo di traduzione completamente automatizzato. Abbiamo ottenuto il controllo sui tempi di consegna e abbiamo il potenziale per offrire quantità sempre crescenti di contenuti che in precedenza non venivano tradotti.

In che modo interagiscono SYSTRAN e Idiom WorldServer?

Entrambe le società hanno delle API estese che hanno facilitato la loro integrazione nel nostro processo. Le future innovazioni nello sviluppo di entrambi i prodotti consentiranno un'integrazione ancora più stretta e più fluida.

Quali sono i punti che apprezzate particolarmente nella tecnologia di traduzione SYSTRAN?

A parte la qualità complessivamente buona del motore di traduzione predefinito, apprezziamo le potenti capacità di personalizzazione all'interno dei moduli SYSTRAN. Grazie ai fogli di stile di traduzione SYSTRAN Translation Stylesheet, siamo stati in grado di gestire i tag XML e di Framemaker all'interno dei contenuti della documentazione dei prodotti, neutralizzando il potenziale problema che di solito rappresentano per un motore di traduzione automatica. Ora stiamo iniziando a utilizzare questa tecnologia compatibile con l'XML per fornire traduzioni sensibili al contesto basate sui tag XML o gli elementi di Framemaker. Siamo anche interessati alle nuove metriche introdotte nella versione 6 di SYSTRAN, in particolare i punteggi di complessità e fedeltà, al fine di ottenere un maggior controllo sull'affidabilità e l'accuratezza della traduzione.

Quali sono le vostre conclusioni su questo progetto e le vostre aspettative future?

La tecnologia SYSTRAN come fattore di incremento della produttività nella localizzazione ci offre un potere significativo. Combinata con l'approccio di creazione controllata dei contenuti in lingua che abbiamo adottato parallelamente, stiamo ottenendo dei guadagni significativi in termini di riduzione dei costi delle traduzioni e di aumento del throughput. Per noi è anche molto evidente che il miglioramento della qualità delle traduzioni richiede il mantenimento di dizionari personalizzati con cui addestrare il software sulla nostra terminologia specifica. Stiamo inoltre cercando nuove opportunità per impiegare la tecnologia SYSTRAN all'interno dell'azienda, ad esempio nell'area della chat in tempo reale. Abbiamo anche iniziato a ottimizzare la traduzione automatica con attività di post-elaborazione basate sul riconoscimento dei modelli. In futuro prevediamo di applicare SYSTRAN a nuove combinazioni linguistiche per tutte le aree in cui stiamo attualmente utilizzando questo processo.

Scaricate il documento PDF: Caso studio Symantec (PDF - 780 Kb)

Le informazioni contenute in questo documento sono soggette a modifiche senza preavviso.
SYSTRAN e il logo SYSTRAN sono marchi registrati di SYSTRAN. Idiom e WorldServer sono marchi registrati di Idiom Technologies, Inc. Trados è un marchio registrato di SDL plc. Tutti gli altri marchi di fabbrica e/o marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi titolari.
©SYSTRAN 2007. Tutti i diritti riservati.