
Perché utilizzare un software di traduzione automatica?
Il volume dei contenuti multilingue aumenta
Secondo Netcraft Ltd1, alla fine del 2008 esistevano oltre 186 milioni di siti Web, contro i 101 milioni della fine del 2006. Di conseguenza, il volume sempre crescente di contenuti Web multilingue rende il software di traduzione automatica un'applicazione fondamentale per l'uso quotidiano. Senza di esso, la maggior parte di questi siti Web non verrebbe mai tradotta.
| Anno | Numero di siti Web |
|---|---|
| 1995 | 19.000 |
| 1997 | 1.000.000 |
| 2000 | 10.000.000 |
| 2004 | 57.000.000 |
| 2005 | 74.000.000 |
| 2006 | 101.000.000 |
| 2007 | 155.000.000 |
| 2008 | 186.000.000 |
La domanda da parte degli utenti di contenuti multilingue va alle stelle
Ogni anno, il numero di utenti Internet aumenta sensibilmente. Secondo comScore, Inc.2, oggi il pubblico globale di Internet ha superato il miliardo di visitatori unici, una cifra di cui la Cina rappresenta la porzione più considerevole. Questi utenti cercano informazioni nella propria lingua e si affidano alla traduzione automatica per comprendere le informazioni presentate in lingua straniera.
| I primi 15 paesi per visitatori Internet Ordinati per visitatori unici totali (000)* Dicembre 2008 Età superiore ai 15 anni, presso casa e posto di lavoro Fonte: comScore World Metrix | ||
|---|---|---|
| Paese | Visitatori unici totali (000) | Percentuale rispetto ai visitatori di Internet totali mondiali (%) |
| Tutto il mondo | 1,007,730 | 100.0% |
| Cina | 179,710 | 17.8% |
| Stati Uniti | 163,300 | 16.2% |
| Giappone | 59,993 | 6.0% |
| Germania | 36,992 | 3.7% |
| Regno Unito | 36,664 | 3.6% |
| Francia | 34,010 | 3.4% |
| India | 32,099 | 3.2% |
| Russia | 28,998 | 2.9% |
| Brasile | 27,688 | 2.7% |
| Corea del Sud | 27,254 | 2.7% |
| Canada | 21,809 | 2.2% |
| Italia | 20,780 | 2.1% |
| Spagna | 17,893 | 1.8% |
| Messico | 12,486 | 1.2% |
| Paesi Bassi | 11,812 | 1.2% |
1 http://news.netcraft.com/archives/2009/01/16/january_2009_web_server_survey.html
2 http://www.comscore.com/press/release.asp?press=2698
L'uso dei servizi di traduzione gratuita sul Web aumenta man mano che gli interessi aziendali affrontano nuovi rischi
Milioni di pagine e documenti vengono tradotti gratuitamente ogni giorno da numerosi servizi di traduzione online, compresi i motori di ricerca più diffusi. A propria volta, presso le grandi aziende questo fenomeno dà vita a preoccupazioni legate alla riservatezza e alla sicurezza.
I contenuti aziendali si espandono
La quantità di contenuti creati e gestiti in un'impresa per le varie iniziative è massiccia e cresce ogni giorno. Poiché la traduzione umana è costosa, gran parte di questi contenuti rimane in una sola lingua. Le soluzioni SYSTRAN, che è possibile personalizzare in base ad argomenti, domini e obiettivi aziendali specifici, aiutano l'impresa a tradurre e distribuire questi contenuti agli utenti di tutto il mondo in oltre 50 lingue. In altre parole, grazie a una soluzione SYSTRAN qualsiasi piccola o grande azienda può sfruttare e monetizzare le informazioni esistenti e ottenere un ulteriore ritorno sull'investimento creando contenuti multilingue da un solo documento di partenza.
Semplice comprensione della sostanza o pubblicabilità?
All'inizio, l'uso della traduzione automatica è stato limitato al semplice accesso alle informazioni in lingue straniere al fine di sviluppare una comprensione generale della sostanza dei contenuti. Con l'evoluzione della tecnologia, si sono ottenute traduzioni di migliore qualità e adatte per la pubblicazione di contenuti multilingue. Una serie di funzionalità integrate per personalizzare specifici domini e obiettivi aziendali e l'adozione di API aperte per una facile integrazione con le applicazioni di terze parti hanno dato vita a nuove implementazioni di soluzioni di traduzione linguistica per la pubblicazione all'interno dei sistemi di gestione contenuti (o CMS, Content Management System) aziendali.
Cosa vogliono i clienti?
I clienti delle soluzioni di traduzione automatica cercano una soluzione economicamente efficiente che offra una qualità "accettabile" di traduzione e risparmi di tempo.
L'espressione "accettabile", comunemente utilizzata negli ambienti aziendali, indica che le traduzioni devono raggiungere la soglia di qualità definita dall'azienda. Questo risultato può essere raggiunto in molto modi, ad esempio personalizzando il software di SYSTRAN o imponendo internamente la coerenza linguistica e il controllo terminologico.
Il costo iniziale necessario per raggiungere la soglia di qualità per ogni dominio target sfrutta tutte le risorse linguistiche disponibili, quali glossari, memorie di traduzione e testi tradotti esistenti. Tuttavia, le aziende devono tenere in considerazione i costi continui legati al miglioramento della qualità di traduzione dei domini esistenti o per i nuovi domini target. In breve, questi investimenti devono essere economicamente efficienti.
La traduzione automatica deve essere accurata, di veloce esecuzione sull'hardware corrente, facile da gestire e deve offrire risparmi sui costi di traduzione esistenti.










